ein_arzt (ein_arzt) wrote,
ein_arzt
ein_arzt

Очевидцев нет.

 

 

Elizabeth George/Элизабет Джордж With No One As Witness”/«Без единого свидетеля» (2005, пер. рус. яз. 2009).

 

         На русский язык переведен очередной роман Элизабет Джордж. На сей раз американка, увлеченная Британией, обратилась к сюжету «серийный убийца». Этой довольно избитой темы, похоже, ей показалось недостаточно, и писательница решила обогатить свою книгу изрядной порцией обличения педофилии. Как и в большинстве других историй ведущая роль в расследовании досталась Томасу Линли, лорду Ашертону, по воле автора избравшему полицейскую стезю, и «ершистой» Барбаре Хейверс, облик которой можно описать одним словом - «чучело». Говорить более подробно о сюжете детективного сочинения было бы «преступлением» по отношению к потенциальным читателям. Скажу лишь, что и на этот раз г-жа Джордж сочинила историю, способную удержать внимание любителя детективов до финальной главы.

         Не позавидуешь авторам, работающим в этом жанре. Каждодневно следить за криминальной хроникой в поисках чего-то необычного, напрягать собственное воображение, конструируя очередное «идеальное преступление». ИМХО, погружение в этот мир, выходящий за рамки традиционных представлений о добре и зле, о нравственности и т.д., не лучшим образом влияет на психику сочинителя. К тому же, сколь бы ни была разнузданной фантазия автора, жизнь всегда готова преподнести что-нибудь еще более прихотливое.

         Так получилось, что на сей раз у меня в руках оказались как русское издание романа, так и оригинал. Возможность сравнить два текста только добавила удовольствия от чтения.

        Переводчик Е.Копосова, которая уже сталкивалась с текстом Э.Джордж, не прочь внести свою лепту в произведение.  He took a moment” в переводе превратилось в «Он вздохнул, готовясь ответить».

         28-ю главу, в которой действующие лица вынужденно оказались в больничных стенах, я прочитал с особым вниманием. «Пуля, вероятно, прошла через левый желудочек, правое предсердие и правую артерию». Что за ерунда? Какая-такая «правая артерия»? Интересно, что в оригинале? “The bullet evidently went through the left ventricle, the right atrium, and the right artery”. Увы, здесь Элизабет, обычно внимательная к деталям, дала маху. Речь, по логике, идет о правой легочной артерии. Стоит отметить, что столь необычная траектория движения пули возможна лишь, если выстрел произведен снизу и, отчасти, сбоку, что не очень коррелирует с обстоятельствами преступления, описанными в романе.

        They sutured the left ventricle, did the same for the artery and the exit wound in the rigth ventricle”. «Ей зашили левый желудочек, артерию и выходное отверстие в правом предсердии». Еще одна ошибка автора, которую переводчица заметила и исправила, написав «предсердие» вопреки “ventricle” в оригинале.

         It was under the right scapula between the third and forth rib. We have the bullet.” «Да застряла под правой лопаточной костью, между третьим и четвертым позвонком. Пуля у нас». А в этом предложении Е.Копосова почему-то «ребро» заменила на «позвонок».

         Полагаю, что, несмотря на  мелкие неточности, любителям жанра стоит обратить внимание на эту книгу. Увлекательное чтение гарантировано.

Tags: "Без единого свидетеля", Джордж Элизабет, детектив, книги
Subscribe

  • Телеканал "Россия 1": концерт "Мы вместе".

    У меня на кухне старина 3-программный громкоговоритель практически в постоянном режиме репродуцирует радиостанцию «Маяк». Там, наверное, целую…

  • Silent Night

    По случаю Рождества Христова — песня Энни Леннокс из её «рождественского» альбома (2010). Не слишком православно, но красиво.

  • Одна ночь с... Санкт-Петербургом.

    Как-то так получилось, что, побывав в Ленинграде — Санкт-Петербурге множество раз, я не прогулялся по городу в период белых…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments